印控克什米尔地区要求增援控制民间暴力浪潮

2012年3月11日,

新德里8月2日- 印控克什米尔地区的政府周二呼吁增援的中央执行增加的暴力浪潮,在动乱地区,其中21人已自上周五以来死于抗议。
“民政厅已经向我保证,他们将考虑我们的要求,以提高部队的数量,处理情况,他说:”在克什米尔首席部长奥马尔·阿卜杜拉在新德里的新闻发布会。
阿卜杜拉会见了紧迫性,与印度总理曼莫汉·辛格和财政部部长,外交部,内政部和国防部,设法在该地区的“恢复”正常。
克什米尔河谷是在6月中旬以来的暴力浪潮席卷之后,示威期间死亡的小将在安全部队的手中,这导致进一步的抗议和警察镇压的恶性循环。
,警察说,从那时起,他们今天已造成约35人,其中6个主要城镇,措施,阿卜杜拉说,在不断的宵禁和流动的限制与反印度抗议,所以仍然有效“严格。“
当地人指责杀害无辜平民的安全部队,但警方说,他们只发射后,试图驱散示威者用催泪弹和收费。
“我们正陷入螺旋式的暴力抗议,导致死亡,导致进一步的抗议,说:”总理,克什米尔人承认,“显然”需要“增加力量”,以恢复秩序。
克什米尔地区有超过20年零星的暴力事件已夺去了成千上万人的生命,但其吞并巴基斯坦的领土或寻求独立的武装分子的活动已在近期下跌。
然而,今天,印度内政部长帕拉尼亚潘·奇丹巴拉姆承认,这种情况已“严重的偏见,在最近几天向议会,总理和克什米尔”称它“非常困难”。
虽然阿都拉形容为“政治问题”克什米尔问题的新措施,依靠这一冲突的决议之前返回到正常状态和结束的抗议浪潮,并要求市民停止“采取法律他的手。“
根据军队和安全部队,数千名克什米尔,其中大部分是青少年和青少年经常违抗宵禁和对印度军队的饰面石材在各大城市的街道,大规模部署。
“和平? 我们不希望和平。 我们要的是一个解决方案。 和平曾忘记,印度政府和我们的问题和延迟的磁带解决方案,告诉EFE涉嫌领导人奥马尔·法鲁克分裂自由会议“。
他的训练,其中有几个被监禁的领导人,呼吁他的追随者进一步的抗议和游行,法鲁克今天预测,如果印度将更多的力量,这个历史悠久的地区附近的喜马拉雅山,情况只会恶化。“
克什米尔,印度唯一穆斯林占多数的地区,是印度和巴基斯坦,纠纷在1947年独立的主权和领土的控制权以来争取两场战争之间的主要争议。
两个大国已经证明不能走向一个令人满意的解决办法,印度指责巴基斯坦武装分子越过攻击和攻击在印控克什米尔控制线边界。
“我们有同样的问题20年。 每个人都应该向前迈出一步,达成任何协议,各方都能接受的,“他告诉EFE克什米尔商业和工业商会会长,纳迪尔答 达累斯萨拉姆。
宵禁和不断的抗议活动导致当地产业每天损失约2000万美元,根据他的计算,并损害到这两个区域的经济支柱,工艺和苹果种植。

“宝莱坞”敢于乌萨马·本·拉登,尽管威胁

2012年3月11日,

新德里7月16日- 乌萨马·本·拉丹是一个在孟买,被称为“宝莱坞”,今天开幕的国产电影的新的生产中心,尽管威胁,争议的鸡农,模拟故事是最被通缉的恐怖分子。
“Tere本·拉丹”(“如果没有你,本·拉丹”)的论点的发展,在巴基斯坦南部城市卡拉奇,约一个小时间,试图出售模拟采访本·拉登的记者移民到美国。
“不是一本传记,而是一种讽刺。 我想向大家展示后,11-S的从老百姓的角度看世界。 我用了一个恐怖的象征,但将其移交。 埃菲社从孟买主任,阿布舍克·夏尔马说:“是时候把幽默。
厌倦了看到美国拒绝签证,记者阿里·扎法尔巴基斯坦歌手出场,他的请求,听到一个鸡农保持一个可疑的相似之处拉登。
最通缉犯涉嫌存在所以双方conchaban安装接受记者采访时,然后发送到美国网络恶名某些媒体的优势,最终获得进入该国。
“我们的想法是非常罕见的。 我头疼,我绑手帕一轮发生在我身上。 作为他的胡子,我的妻子开玩笑说,本·拉登出现。 这使我觉得,为什么没有做什么?“Sharma说,谁写的脚本十倍。
本·拉登是整个电影,但一直没有免疫争议正在进行的笑话的主题:生产者,Walkwater媒体,已收到一封匿名信,威胁“后果”,如果电影打开。
在巴基斯坦,在那里他曾删除“拉登”的称号 - “如果没有你”,是被称为,避免纠纷,电影检查委员会的最后决定(星期二)禁止因担心发生恐怖袭击的电影。
“我不认为它的​​进攻。 我们不赞美人。 夏尔马,人已提出上诉反对的决定,并希望巴基斯坦人“玩得开心”,“辩护与讽刺,可以说某些东西,你不能说电影严重。
“Tere宾·拉登”首映式在印度,在联合国王国,澳大利亚和其他国家与印度移民强大的存在,但没有在美国的名单感到惊讶:“首先,我们希望,就会看到在这些领域的答案,”他道歉夏尔马。
虽然印度电影的爱情故事和动作电影为主,近年来已蓄势待发的情景喜剧的风格,而小聪明的论点,寻求与新的中产阶级喜欢。
电影预告片,会是怎样的观众给的线索,与伪劣斌致力于提高或追求自己的鸡拉丹,试图消除了一枚手榴弹针或说服的基础上在前面的娃娃的世界地图和AK- 47。
但是,在这种情况下,讽刺也作为一个新的道路,采取“宝莱坞”的决策者通常粘成功的公式,更周到的舞蹈和品质脚本的感伤场面,例如。
“多重文化为电影制片人,谁知道他们的电影将被释放的机会。 观众无聊获取相同的面孔,老配方......“导演说。
“Tere拉登”的“我的名字叫可汗”,戏剧11-S的影响bollywoodiano穆斯林之间,几个月前另一个希特勒大胆的传记,有望成为激烈辩论的主题。
在印度的复用,鸡农讽刺把本·拉丹与已经反过来禁止在各种“Lamhaa”(“时代”),一个历史性的克什米尔地区的暴力视觉首映恰逢中东国家。
的“Lamhaa”预发行是在印度次大陆(1947年)以来的分区,这是由印度和巴基斯坦有争议的克什米尔地区的部分地方,但生产者的支持下,以避免伤害的感情人口。

喝牛尾巴,牛尿,以突出的思想和作战消化不良

2012年3月11日,

坎普尔(印度),7月9日- 印度教具有良好的对当地的“无用”的西方软饮料替代:牛尾巴,牛尿制成的饮料,根据它的创造者保持,增强记忆,打击消化不良。
“可口可乐和其他软饮料是没有用的印度(...)可口可乐健康是非常有害的,而我们生产的'去尾”(牛尾巴),其中包含三个或四个EFE Purushottam Toshniwal,社会,促进饮用水书记说,“最好的药草和牛尿和现在很流行。
每天早晨,几十个工人的,坎普尔Goshala协会(公斤)为原料,其产品在印度北部城市的郊区在摇摇欲坠的农舍忙道:这种动物的神圣的粪便和尿
经理经历令人目不暇接尿素蒸馏过程,过滤后,按照阿育吠陀的原则,对糖尿病的愈合饮料,乳液,肥皂或粉末的混合物,投入到工作中。
他的最新创作是“goloca”(梵文中的紫牛),牛尿,糖和香草如罗勒和假马齿苋试图在印度流行的西方软饮料竞争制成的饮料。
“我们有几个口味”goloca,橙,柠檬,玫瑰和香根草(...)。 尿还具有药用价值:止痛药,一般使用为感染......“他在实验室的,VD Chandel中心博士说。
尿的成分是在印度的阿育吠陀医学的传统:德赛前总理Morarji的使用,每天喝自己的尿,和几个重要的大师认为,即使是牛尿有助于治愈癌症,糖尿病或高血压。
“印度教徒认为牛是最重要的动物。 这是我们的女神,正因为如此,我们保护。 我们从中得到的礼物是对健康十分有益。 尿液和粪便,在这个意义上说,他们是一大福音,“维护的秘书公斤。
但“goshalla”(稳定)的目标走得更远:用于动力电池公斤生锈能够“给光24小时,”可能“改变许多农民的生活”,和天然气的运输过程用牛粪。
作为原料不低于80的产品,如瓷砖,有机肥,化肥,造纸,驱蚊剂,Toshniwal说,微笑着与粪便成型拿着神加尼甚轻量级的雕像。
近几十年来,双方已成为较为保守的印度教崇拜牛的标志,并加强他们的活动,实行全面禁止屠宰牛,他们认为,由低种姓和穆斯林少数民族。
“我们这里的奶牛会被杀害,但警方发现了他们,给他们给我们,以便protegiésemos。 和一些印度教各方保存奶牛从屠夫手中,说:“书记。
印度教激进运动像,Rashtriya Swayamsevak印地协会(RSS)也表示反感,开放和免费使用暴力侵害的西方人,像基督教,解放妇女或跨国公司。
水果的坎普尔农场,在那里所有的奶牛是印度等新兴举措宗教和民族主义的混合物,因为不像西方人说,Toshniwal,有“静脉连接到太阳”,并给她的特殊气质牛奶。
农场,疫苗RSS部相连,提供教育研讨会上表明如何绑一个车轮的两个牛可以产生足够的能量,点亮一个房间奶牛和导游的好处。
和它来保护社会福利牛肉,工人操纵手出汗就像在阳光下的鸡粪,沙沙的尾巴,而奶牛懒洋洋地趴在鸡舍或定期浇水。
Toshniwal说,“这牛是为人民的生活,”坐在旁边的奎师那的雕像上的塑料椅子前,招待一杯柠檬牛尾巴的游客,以纾缓热浪严格。

判断愧对博帕尔悲剧的受害者,经过26年的等待

2012年3月11日,

新德里6月7日- 今日被判入狱两年8个公司的董事,负责在博帕尔有毒泄漏发言中认为,经过26年的等待,已激怒了这场悲剧的受害者,造成一名印度法院约25000人死亡,根据医疗机构。
地方法院法官体育磨憨 蒂瓦里认为八名被告,联合碳化物公司的前高管,犯有“过失造成的死亡”和“非一级谋杀罪,谋杀罪”,但小时后获准保释。
其中被定罪是在公司,Keshub马辛德拉,其中已经有85岁的印度子公司负责人,但不是董事长沃伦·安德森,89人是来自印度的司法逃犯。
一经定罪,将要支付10万卢比(2,120美元)的罚款,而联合碳化物公司将面临​​支付50万元(约10,600),根据判决,已描述的“骗局”的受害者,“冤“。
“裁决:太少太迟。 联邦调查局已经做了这些指控,指责如此薄弱的贫困工作进行评估,“埃菲社活动家Satinath塞兰奇,信息和行动小组,博帕尔。
在00.05,1984年12月3日,在博帕尔联合碳化物农药厂从40万吨metisocianato充满破坏性影响从附近居民区的空气。
成千上万惊恐的市民涌入街头逃脱气体和到达医院,医疗中心,但很快就被淹没小时在街上许多人感到痛苦,他们的肺部充满空气中有毒。
据印度最高法院,大约3000人立即死亡,但根据一些医疗协会,约25000人已经死亡,或在该地区的后方排气污染的善后受害者。
在审判开始以来的23年,而在印度的司法系统崩溃并不鲜见,法院审查起诉178名证人和八个辩护的证词,并已开发了共3,008文件。
被告最初被控有罪杀人,但印度最高法院在1996年减少收费,以“过失致人死亡”之间的重复听到这句话后,今天的受害者的强烈批评。
“最好的,我们可以sentenciarles是两年监禁和罚款5000卢比(约合105美元)保释。 埃菲社活动家Rashida蜂,协会Chingari,说:“这是所有的耳光和一个可耻的决定。
“人们已经等待了25年来,这个判决。 只有印第安人已被起诉。 外国人得到了保护。 沃伦(安德森)是免费的,没有对他的行动(...)。 将此事向高等法院,“蜂夺得。
当局已禁止在法院周围半径一公里的博帕尔今天聚会超过4人,在预期的事件,后为灾民问昨日为被告死刑的代言人。
尽管至今在博帕尔灾难继续展示他的伤疤,印度舆论时间:多年的清理工作一直没有停止过,仍有约5000吨有毒废料泄漏影响的地区。
目前的厂房,陶氏化学,雇主否认有任何事故责任,作为联合碳化物公司在1989年接受了结算支付$ 470万美元,其中用于赔偿受害者。
在该地区当局在去年11月,中央邦的博帕尔宣布,他们将打开地板上向公众证明它是安全的事故25周年纪念的,但后来退缩。

印第安人记得泰戈尔伟大的150年

2012年3月11日,

新德里5月9日- 游行,文化活动和教育列车今天在印度纪念泰戈尔,仍然是最普遍和印度的作者仍然有上百万的追随者诞生150周年的庆祝活动。
虽然泰戈尔出生于1861年5月9日,印度当局相信,今天的日期标志着孟加拉语诗人150年的开始,因此他们已经准备好各种各样的文化活动,以庆祝活动。
“泰戈尔开发一种自发的和富有想象力的视觉语汇,这显示了宏伟的活力和节奏感”,宣布印度总理曼莫汉·辛格。
辛格在新德里,在那里他开创70泰戈尔,带着激情,使他结束约3000素描和油画,诗人在晚年的一门学科的绘画展览在现代艺术国家画廊发言。
在更多的官方路线,印度政府已加入了三个国家的院校,部队多产的诗人,在3天的事件,包括书籍,演出和学术研讨的样本提醒。
该方案,称为“Rabindra Pranati”加尔各答的合唱团和一个诗人的聚会由一个木偶,舞蹈和歌曲 - “Kavyanjali” - 在首都建设Ravindra总统府今天结束,政府在一份声明中说。
由于结冰铁路部长Mamata班纳吉策划推出了专列,“Sanskriti快车”,由于出从孟加拉,印度东北部,今天参观国家显示生活泰戈尔的工作。
诗人仍然热爱他的工作的多样性和深度,也达到其在社会思想在新的层面,印度,在二十世纪初仍然挣扎在摆脱殖民奴役的斗争中得到他们的方式。
他用孟加拉语,但诗“吉檀迦利”(1912年)爆发边界诗意 - “动议的这些散文翻译血液像多年没有我,说:”诗人叶芝书的,他赢得了诺贝尔文学奖在1913年。
这是亚洲第一个这样做的,远远超出奖金有时发生冲突,“圣雄”甘地的普遍性精神为指导,但他的印记,泰戈尔成功击中戏剧,散文,小说,故事,理念。
“我认为使命是吸引空气中仍然没有听到诗人的声音,激发梦想的信念,失败,使胎儿花第一波持怀疑态度的世界,说:”在上海的诗人在1924年。
和,泰戈尔写了2,230首歌曲,民歌和古典混合,仍然在他的家乡孟加拉和印度次大陆的合成音乐传统,并与这些影响,其中两个是印度和孟加拉国的国歌演唱。
昨天,一往直前,加尔各答,孟加拉首都市民在一天之内的官方庆祝活动,并在两个游行游行提醒诗人。
他的追随者的诗朗诵,唱歌和朗诵之前,印度从大英帝国的手中获得独立的一些最热闹的​​戏剧作家,他在1941年死亡,摘录。
参加者挥舞着双臂,在泰戈尔的诗句和人像卡,而几组校女生身着典雅的纱丽和花卉带,跳舞的歌曲由孟加拉语更普遍的创建。
“我去过的拉宾德拉纳风扇从那一天起,我得到了尊重。 拉宾德拉纳是一种生活方式“,在游行印度演员Sabyasachi Chakroborty告诉恩斯机构。
在汀尼克坦,也将有活动泰戈尔孟加拉在哪里,他的作品大部分,并在那里建立一所学校,Visva-Bharati,这在今天仍然提供大专以上学历。
印度通讯社报道交汇处,学生和教师曾预计记得诗人的歌曲,而泰戈尔家庭的祖籍在孟加拉,Jorasanko大厦已用鲜花装饰。
“我是没有尽头的道路上的游客,”泰戈尔曾经说过,他的话后仍然得到150多年印第安人口的形式。

腐败丑闻破裂打碎了印度板球联赛,并达到政府

2012年3月11日,

新德里4月26日 - 雇主的宝莱坞和政治官员的强大演员是在板球的世界最大的腐败丑闻,在印度,已经拍摄的一位副部长,其中包括两国元首的面孔。
在短短三年内,印度超级联赛(IPL),已成长像野火一样成为全球标准的板球,但他们的领导人和逃税的指控涉嫌goings甚至在修复该国政府。
这一丑闻来点,板球(国商)控制委员会只是等待昨晚的颁奖典礼在孟买举行的IPL两周,暂停在公众眼中的彩光头,拉利特·莫迪, 。
“据称拉利特光先生个人的犯罪行为 莫迪,彩光主席和国际商业信贷银行副总裁,玷污了名的管理和板球运动本身,认为:“国际商业信贷银行总裁,Shashank马诺哈尔。
莫迪,曾表示将IPL的校董会今天在孟买举行的会议,告诉你的身边,而不是收到之日起15日内,抵御收费,共22 - 避免纪律处分。
但他被禁赛,必将推动三年前开始在IPL,莫迪帝国的违规行为的指控。
矛盾的是,这一丑闻开始时莫迪通过“叽叽喳喳”透露印度外交部副部长沙希·塔鲁尔,亲密的朋友收到了新设备的自由股份,价值1570万美元。
来自反对派的压力下,塔鲁尔被迫辞职,19日的最后一天,但印度媒体继续拉动绳子从头到尾和政府结束了税务稽查设备总部发动袭击,但有躲过了议会调查。
“IPL是本世纪最大的欺诈行为。 它已成为一个国家的钱洗钱的渠道,“一位发言人说,星期日的主要反对党印度人民党。
的争议,已经席卷了彩光显示“如何被破坏,当它成为一个企业的体育精神,同时流行的圣僧斯里兰卡斯里兰卡桑卡尔说。”
在最近几个星期,就超越了球队老板,大企业,受欢迎的宝莱坞明星和其连接的名称,与各政治领袖和莫迪家庭,轮到电视权利pingües的关联彩光。
他说,民航部长帕特尔,塔鲁尔了里面的彩光,旅游团队的运动员先预定航班延误的女儿的专营权价值的信息,莫迪本人操纵拍卖队陷入双手有关。
即使是莫迪的反对者承认他的能力,以建立一个帝国,下降到群众,并通过有效的三倍,设备的价值营销支持。
八中队组成,IPL是特许经营模式,集中在1个月,仅比由美国职业篮球联赛NBA支付的天价薪酬背后的链接。
据记者,彩光超过4000万美元的业务,而移动提供的数据。
莫迪的“万人迷”影星的帮助下已连接与城市青年的新趋势:几支球队,其他球员已经签署合同的形象,从而引发了广大观众和吸引资本。
忠于这一原则,该组织没有犹豫,穿着昨晚结束与一个伟大的演出,舞蹈与流行演员沙希德·卡普尔和Bipasha巴蜀和拉拉队和灵感来自巴西的狂欢节服饰闷响舞者人数。
莫迪还谈到,它是情感和承诺承担责任,如有的话:“我们有很多含沙射影,一半的真理和故意泄露(...),我想向世界各地的球迷,IPL是干净的,透明的”
在五彩纸屑,烟花爆竹和前50000失望,因为最后在孟买的IPL兴奋的观众发现一个令人惊讶的胜利奈,168击败印第安人在孟买142 Superkings。 此后不久,,莫迪被暂停。

匿名移民公园运动在印度的英雄

2010年11月10日,

新德里4月6日- A组的印度移民在巴塞罗那的一个公园举行上周六第一“选择”西班牙语“卡巴迪”,一个奇怪的运动,吸引了这些天,在西北数以万计的观众印度。
队长,Malkit辛格和他的孩子们已经前往印度的旁遮普地区,在那里他的“选择”处理与偿付能力,但没有强大的计算机学科,如加拿大和巴基斯坦,在世界杯的运气卡巴迪旁遮普邦2010。
“我们打了在巴塞罗那的西班牙广场附近的一个公园。 我们的民族是印度。 什么情况是,西班牙政府不帮助我们。 在西班牙,只对足球感兴趣,我很喜欢,但我的运动是卡巴迪“,他告诉埃菲社队长,通过电话联系。
所有团队成员的“西班牙”的名称是辛格,作为锡克教的宗教信徒之间的平常,主要集中在旁遮普邦,划分他们之间的巴塞罗那,阿利坎特和帕尔玛的居住。
他的业余爱好,“卡巴迪”是一个接触的运动项目中,反过来,一个五至七名成员组成的团队安排在中场攻击,试图赶上一个孤独的对手,其任务是“消除” “触摸”到他的每一个对手。
你的对手的场演习中,攻击者必须屏住呼吸,所以,球员不断重复的一句话:“卡巴迪”显示谁是没有呼吸,才回到他们的营地,这是传统。
这复杂的版本是“红脸白脸”吸引拉美裔阶段,根据旁遮普邦杯,平均22,000至25,000观众,球迷concitará一场比赛,如果有的话,有些好奇的关注巴塞罗那公园。
,也许是因为它的唯一的要求是有一个开放的领域,“卡巴迪”很受欢迎,尤其是在农村地区的旁遮普省,自治区政府已决定在那里举办的全球首个“青少年远离毒品”,根据该组织。
“有村庄,其中50%的年轻人使用毒品,所以我们认为在体育作为一种替代。 此外,我们可以团结散居在我们的人民,他说:“通过电话旁遮普省体育主任,Pargat辛格EFE。
据导演,该组织被迫联系与旁遮普社区的显着存在的“卡巴迪”,在亚洲部分地区的悠久传统,在世界领域的非专业队伍,在西方仍然未知。
所以说,组织,团队配合像世界领域与旁遮普的移民,除了从这个族群的传统受助人,如加拿大或美国,印度和巴基斯坦来的手套。
Aunque digna, la andadura de estos “ españoles de adopción ” está siendo insuficiente: el equipo cayó ante Canadá por 68-28 en el partido inaugural del campeonato y más tarde fue derrotado por el Reino Unido, aunque con un más ajustado 37-28.
“Sí, hemos perdido los dos primeros partidos, pero es que tuvimos problemas con el equipo. Muchos no han podido venir porque habrían perdido sus trabajos”, se lamentó el capitán, que ha pasado tres años en España pero tiene aún dificultades con el idioma.
El campeonato comenzó el pasado día 3 y acabará el 12 con un suculento premio de diez millones de rupias (unos 167.000 euros) para el ganador, aunque el equipo de Malkit Singh se embolsará 500.000 rupias por el mero hecho de participar.
Y luego, llegará la vuelta a sus vidas: “ Me gusta jugar al kabaddi, pero lo que de verdad necesito es ayuda para conseguir un empleo”, dijo a Efe el jugador “español” Shamsher Singh, pocas horas antes de enfrentarse hoy a los “kabaddistas” de Pakistán

印度和巴基斯坦的板球enzarzar借口

2010年11月10日,

Nueva Delhi, 30 ene.- Manifestaciones, protestas contra actores y suspensiones de visitas bilaterales son las caras de la última polémica entre la India y Pakistán , a raíz de un boicot de la Liga india de críquet (IPL) contra los jugadores paquistaníes.
El críquet, indiscutible “ deporte rey ” en el sur de Asia, ha servido en el pasado para limar asperezas y reducir tensiones bilaterales a ambos países, que disponen del arma atómica y se han enfrentado en varias guerras desde su independencia del Imperio Británico , en 1947.
Pero la “ diplomacia del críque t” quedó torpedeada la semana pasada durante la subasta de jugadores para la popular IPL, cuando ninguno de los criqueteros paquistaníes -de calidad contrastada- fue seleccionado por los clubes indios.
“En cualquier sociedad civil debería haber un diálogo, y jugar al críquet como parte del diálogo con Pakistán es importante”, valoró a la agencia india IANS el ex secretario de Exteriores paquistaní Shyam Saran durante una visita a la India.
El jefe de la IPL, Lalit Modi , se apresuró a desmentir cualquier “conspiración” y más tarde la organización dejó entrever que los clubes no pujaron porque temían no disponer de los jugadores, a causa de las malas relaciones entre la India y Pakistán.
Pero sus explicaciones no parecieron convencer a decenas de paquistaníes que se manifestaron en las calles de Lahore (este) y quemaron muñecos con la figura del ahora non grato comisario, al que consideran el auténtico responsable de lo sucedido.
Y, lejos de contribuir como hasta ahora en la distensión de las relaciones bilaterales, el boicot ha traspasado las fronteras deportivas y ha llevado a un nuevo rifirrafe a los Gobiernos de Pakistán -cabreado por la “falta de respeto”- y de la India .
“India o cualquier otro país que no respete a Pakistán será tratado por nosotros de la misma manera”, dijo en caliente el titular de Interior , Rehman Malik , a varios canales paquistaníes tras conocer el resultado de la subasta liguera.
“Si existe un deseo para mejorar la amistad indo-paquistaní, hay que dar respeto a los deportistas paquistaníes”, añadió.
Desde la India compareció el ministro de Exteriores, SM Krishna , quien afirmó que el país concedió visados a 17 jugadores paquistaníes y dijo que su Gobierno no tuvo “nada que ver con la IPL ni la selección de los jugadores”.
“No sé por qué los equipos de la IPL han actuado así. Los amantes del críquet están enfadados. Podría haberse evitado”, terció al canal Timesnow el ministro indio de Interior, P. Chidambaram .
La nueva controversia del críquet ha dificultado las perspectivas de un diálogo bilateral, ya muy debilitado tras el ataque terrorista de Bombay en noviembre de 2008, atribuido por la India a grupos insurgentes que operan desde Pakistán.
Tras la subasta del críquet, Pakistán ha cancelado la prevista visita a la India de una delegación parlamentaria porque, según dijo la presidenta del Parlamento paquistaní, Fahmida Mirza , los jugadores fueron víctimas de una “conspiración planeada”.
Y la posible última -y curiosa- víctima colateral de la polémica ha sido la feria del libro de Nueva Delhi, que comienza hoy en la capital india pero sin la presencia de la Fundación Nacional del Libro de Pakistán, que se descolgó a última hora.
Sobre el boicot del críquet se han pronunciado escritores y activistas destacadas, como la paquistaní Asma Jahangir , y, por supuesto, los actores de Bollywood, el otro gran imán para las masas del subcontinente.
Se han mostrado tibiamente a favor del boicot Shilpa Shetty y Preity Zinta , actrices co-propietarias de dos equipos de la liga, pero lo ha criticado otro actor, Shah Rukh Khan , que se ha ganado de paso un boicot de los integristas hindúes de la formación Shiv Sena.
En una ocasión y en pleno auge de la diplomacia del críquet, el primer ministro indio, Manmohan Singh , afirmó ante el Parlamento de su país que nada acercaba tanto a la gente del subcontinente como su “ amor por el críquet y Bollywood “.
Pero Nueva Delhi e Islamabad se han visto obligados estos días a hilar fino para no romper su curioso canal de diálogo en las pistas y dejar que las cosas, como ha dicho el primer ministro paquistaní, Yusuf Razá Guilani , “vuelvan a estar bien con el tiempo”.

México destapa sus encantos en la Feria del Libro de Calcuta

2010年11月10日,

Nueva Delhi, 25 ene.- México y su cultura son los grandes protagonistas de la tradicional Feria del Libro de Calcuta , inaugurada hoy en esta ciudad del noreste de la India a la que se ha desplazado una nutrida delegación de creadores y representantes mexicanos.
“Nos espera un misterio, pero venimos con lo mejor y nos han dicho que por esta feria pasarán casi dos millones de personas”, resumió la directora de publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes de México ( CONACULTA ), Laura Emilia Pacheco , contactada por Efe telefónicamente.
Han viajado a la India escritores, artistas y cocineros de elite, con el objetivo de dar a conocer por primera vez las artes, las letras y la cocina mexicanas en este masivo escaparate asiático, que abre al público el miércoles tras el paréntesis festivo de mañana, Día de la República .
“Hemos construido un pabellón espectacular, hecho de seda y completamente redondo, obra del arquitecto Bernardo Gómez-Pimienta. Circular porque remite al sol, muy importante en nuestra cultura”, añadió Pacheco, que espera albergar a “unos 500 visitantes por minuto”.
Con el objetivo de afianzar un “puente” con la India, el país azteca, invitado especial de la feria -en la que se presenta con el lema “ México significa cultura “- ha organizado en Calcuta conferencias con autores “de primera”, como Jorge Volpi, Alberto Ruy Sánchez, Margo Glantz, David Toscana o Cristina Rivera.
“He venido para hablar de la diversidad mexicana. En la India existe la sensación de que la literatura latina está inmersa en el realismo mágico, y lo cierto es que ya no lo está”, dijo a Efe Jorge Volpi , encargado de pronunciar la conferencia inaugural.
“La India y México son dos sociedades de tradición cultural milenaria, diversidad cultural, modernización acelerada y desigualdades. Esto permite un reflejo”, agregó el escritor, quien presenta el miércoles la versión en inglés de “ No será la tierra “.
A lo largo de la Feria, los asistentes podrán conocer la gastronomía mexicana -de la mano de la chef Sylvia Kurczyn -, ver películas o aplaudir danzas del grupo de baile Mexcaltitan mientras se pasean por una instalación plástica obra de Betsabée Romero.
La delegación ha traído consigo 3.300 ejemplares de libros para exposición que prevén entregar después a la Biblioteca Indo-Hispánica de Calcuta , y ha colocado pantallas que proyectarán estampas de la cultura o el patrimonio mexicanos, como el Día de los Muertos.
Esta es la primera vez que México es el foco de la Feria del Libro de Calcuta, que ya dedicó monográficos a otros países del ámbito hispano, como Chile, España, Brasil o Cuba, y en la que este año habrá presencia, entre otros, 15 países latinoamericanos.
Con su desembarco calcutí, México espera también retomar el legado del escritor y poeta Octavio Paz , que pasó varios años en Nueva Delhi como diplomático y plasmó sus experiencias en obras inolvidables como “Ladera este ” o “ El mono gramático “.
“Querríamos retomar ese vínculo que se fue diluyendo”, reconoció Pacheco, quien mencionó el “propósito” de editar una antología de escritores indios traducida al español para el público mexicano, con vistas a fomentar los intercambios culturales.
Ya en su trigésimo cuarta edición, la Feria de Calcuta es una de las citas literarias más importantes del continente asiático, y cuenta cada año con cientos de puestos en sus casi 60.000 metros cuadrados de espacio.
Para México, el lejano viaje hasta la India marca el inicio de un año en el que el país, inmerso en sus festejos de los 200 años de independencia y los cien desde la Revolución, será protagonista en distintas ferias literarias del mundo.
Según comentó Pacheco, la literatura mexicana también tendrá un papel central en el Salón del Libro de Québec (Canadá) en abril, y más tarde en sendos certámenes librescos en la República Dominicana y en la ciudad de Miami (EEUU), este último ya en noviembre.
Como la Feria misma, el gran pabellón redondo que el arquitecto Gómez-Pimienta ha levantado en Calcuta echará el cerrojo el próximo 7 de febrero, fin de la oportunidad para los calcutíes de seguir los ritmos, conocer las letras y probar los platos mexicanos.

Del “call center” a las nuevas BPO: la India fortalece sus servicios

2010年11月10日,

Nueva Delhi, 12 may.- Los brotes verdes en la economía mundial han traído mejores perspectivas para los centros de llamadas y las compañías indias de externalización de negocios (BPO) , que buscan crecer por encima del 15 por ciento de aquí al año 2020.
Las compañías del sector lograron arraigar en el país a finales de la década pasada, beneficiadas por la ausencia de regulaciones, y sólo este año sus exportaciones cayeron por debajo de los dos dígitos (+6 por ciento), debido a la crisis internacional.
La coyuntura es a priori complicada: su mercado depende en gran medida de Occidente, sobre todo Estados Unidos, y el sector afronta aumentos en los costes, falta de profesionales cualificados y la competencia de otros países emergentes, como Filipinas.
Pero, dijo en su último informe la asociación del ramo, Nasscom , 2010 ha supuesto la “reactivación” del sector, y el crecimiento de las empresas estará comprendido entre el 15 y el 18 por ciento, como media anual, hasta 2020.
Y si se da respuesta a los presentes desafíos, afirmó Nasscom, el sector alcanzará los 225.000 millones de dólares en exportaciones en 2020, frente a los 50.000 millones actuales.
“Creo que el crecimiento de la industria continuará a este ritmo mucho tiempo”, dijo en entrevista con Efe Pramod Bhasin , presidente de la mayor compañía BPO de la India, Genpact.
“Las compañías continúan mirando hacia nosotros para buscar la efectividad y la productividad. Proteger trabajos en EEUU no resolverá nada”, añadió en su despacho de la ciudad de Gurgaon , uno de los núcleos de servicios de la India.
En Occidente ha cuajado la idea de los “ centros de llamada s” como espacios donde trabajadores indios con sueldos ínfimos imitan el acento inglés de EEUU para prestar servicios de bajo coste a sus clientes, afincados a miles de kilómetros de distancia.
Y aunque la mayoría de las compañías mantienen este perfil, el crecimiento sostenido ha permitido el nacimiento de auténticas multinacionales que han diversificado su negocio y tienen ya presencia en varios continentes.
Incluida Latinoamérica: a fin de servir a los clientes hispanos de EEUU, la propia Genpact tiene sedes en México y Guatemala y va a instalarse en Colombia, mientras que su principal competidor, la bombaití WNS , tiene uno de sus centros de negocios en Costa Rica.
Según Bhasin, el sector indio del software y los servicios se beneficia del cambio demográfico en Occidente -”a mayor edad, más población necesita cuidados”-, así como del talento disponible en la India y, para empresas como la suya, en otras partes del mundo.
Gurgaon , sede central de su empresa, era casi una aldea junto a la capital de la India hasta que en 1997 Bhasin convenció a los estadounidenses de General Electric , para que deslocalizaran negocios en EEUU y se establecieran en la localidad india.
Hoy, decenas multinacionales se apilan a ambos lados de las carreteras de acceso a Gurgaon, aunque las empresas se quejan de las deficientes o nulas dotaciones públicas, como la ausencia de transporte público o de suministro seguro de electricidad.
Las compañías de Gurgaon mantienen su propio servicio de transporte -todoterrenos o furgonetas que unen cada día a miles de jóvenes con sus puestos de trabajo en viaje de ida y vuelta- así como costosos generadores eléctricos para los frecuentes apagones.
Los problemas se extienden a otros núcleos importantes, como Bangalore o Hyderabad , en el sur, pero esto no ha impedido al sector convertirse en la punta de lanza que ha guiado el crecimiento de los servicios en la India en las últimas décadas.
Las BPO y, sobre todo, las IT, dan trabajo en el país a casi 2,3 millones de personas -8,2 millones, si se cuentan los empleos indirectos- y sus exportaciones han pasado a ser el 26 por ciento del total nacional, frente al 4 por ciento de 1998.
“No había nada. La gente se trajo cortinas de casa para usarlas como barreras de sonido. Y entonces, cuando les escuchabas hablar con clientes de EEUU, pensabas '¡oh Dios, podemos llegar a cualquier sitio!'”, rememoró Bhasin su desembarco en Gurgaon.

«前一页 - 下一页»