第一圣经适应印度出售“神”
2月3日,2009· 打印
新德里7月11 - 。一个在纱丽处女玛利亚“,”宾迪“额头上的标记,1头巾圣约瑟夫和1婴儿耶稣的裹在印度的服装是第一本圣经一些适合向公众暗示图片印度,企图接近“人民的文化。”
埃菲社的父亲斯蒂芬运行书店宝莲新德里由印度宝琳娜学会编辑的书,改编的版本已经引起了所在国家引起抗议浪潮,“你卖的是神,说:”。
事实上,这种“印度圣经”的第一版几乎耗尽,在短短两周内已售出推出以来13,000份。
“我们的目的是提出一个圣经的参考,但适应印度的现实。 “圣经”始终是“圣经”,但需要适应我们的上下文,“他告诉安东尼Charanghat孟买,教区发言人通过电话EFE。
“任何沟通效果最好时使用语言的人,”他补充说。
中英文版本,包括罚款金丝纸2,288页,用一个简单的语言,穿插笔记脚注和印度教传统中的话,虽然他们的领导人拒绝任何企图传教。
“作者们试图保持在简单的语言没有行话书。 父亲斯蒂芬说,“他们要适应它,所以包括像”的阿特玛“(精神)的梵文术语,”奉爱“(奉献),的”janam'(出生)或“巴格”(神)。
这项工作,其中出售今天的父亲是老师,修女,花费250卢比(约合5.8美元),英文小说在书店delhíes原价。
印度“圣经”的一大亮点是他的插图,15图像与印度古典类型:装饰祈祷,寻求使读者对他的丰富的传统饰品,包着头巾的农民或短期称为“dhoti”老覆盖的妇女现实。
“基督出生在一个门户网站,但这里是最好的理解,如果我们在摩天大楼包围的一间小屋,因为许多人今天在印度出生的。 教区发言人说:“他们是象征性的设计。
宗教领袖参加了他们在非洲和菲律宾现有的几个圣书的想法,但重点是给自己的触摸版本已经十七年的劳动,根据斯蒂芬的父亲和书商。
其组成有牵连的神学家,作家,学者和艺术家的准备,使公众对印度的传统语言,一个国家,其中38%的人口,既不能读也不会写。
虽然它的目的也达到非基督教的读者,圣经社会保罗的主要目标是天主教徒,超过17万人(近1200万人口),主要集中在南方和东北。
“这圣经是在为印度。 我相信将使我们更接近数以百万计的我们的人民,不只是基督徒,他说:“在一份声明中孟买大主教,红衣主教奥斯瓦尔德感谢。
据印度的基督教传统,开始传教活动与使徒托马斯在52世纪后与葡萄牙的水手,在西南海岸定居的到来反弹。
在许多情况下,自愿或强迫信徒,让他们以前的传统:画作为印度圣基督,他们欢迎与印度教仪式举行以前的信仰,如排灯节和印度教新年,庆祝的祭司。
新圣经“德斯黎”(“原生”),这将在10月再次被释放,现在需要的语言和插图,印度次大陆的重要合一的传统。
股
专题领域:
留下您的评论



















最近的评论