卢比兑美元的升值,新政府头痛
2009年11月5日,
新德里,2007年09月20日- 尽管今天草签的快速升值,人民币兑美元的三十年中,政府的意见与关注卢比,代表出口商的危险和威胁的贸易平衡的迅速崛起。
印度货币今天打破了40卢比兑美元的象征性的屏障,收于39.91,用来上限自2006年9月上升10%以上的数字。
印度经济实力的指导下,在过去两天的货币兑美元升值,部分是在美联储决定降低利率的一半点。
根据这项措施,在市场上的一些专家,可能会导致在地板上印度的新的资本流入,因为投资者喜欢投资于高收益货币,如卢比。
“卢比表明我们已经长大。 是市场的推动和印度央行或财政部长的判断市场的信任,顾问说:“前几天Mecklai贾马尔告诉”印度时报“的报纸。
印度货币和美元疲软的力量已经引起卢比升值超过10%在过去六个月中,在三十年来的最大增幅。
但是,并非只生长兑欧元和11.2%,从1月和5月之间卢比兑美元汇率今年以来,印度货币的价值增加8%,兑英镑,6.9然而,日元,检出引起印度出口商的头痛。
尽管一些投资者感到自豪,由美联社商会(ASSOCHAM)印度商业和工业的调查表明,80%的出口商抱怨货币升值,使他们在局势“非常有竞争力”。
政府宣布在7月的140亿卢比的一揽子援助计划,以帮助减轻其影响,但是这并没有减少了他们的“关心”的出口和贸易赤字上升的状态。
“出口是经济增长的发动机,我们必须确保这种增长不会受到影响,”他说,有关的商业和工业部长卡迈勒·纳特,今天谁拒绝下调今年的出口预测,固定在160000万美元。
但政府消息人士要求匿名的去年七月的目标不仅实现,而且卢比升值威胁275000职位。
“与40卢比兑美元的汇率,尽量保持去年的出口数字。 我们最好将约140000万美元,“他说。
在卢比兑美元的狂奔,也有孟买证券交易所Sensex指数的支持,超越周三首次在一天(653分)的高层的16000点。
多数亚洲货币兑美元汇率已上升了这些天,但卢比升值近年来的最高纪录,仅次于巴西雷亚尔。
ASSOCHAM主席Venugopal北“说:”在过去,交易成本和缺乏良好的基础设施,加上出口商有限政府的支持,已经威胁到他们的利益, dhoot,印度机构恩斯。
现在,出口商,珠宝,皮草和纺织品(出口下降25-40%,在四月和五月)遭受强烈卢比的影响等领域的出现有一个新的问题。
虽然出口业务的经验,但有新形势下的优势:旅游经营者和消费者。
“越来越多的印度人出国旅游。 国外旅行团的价格已经下降了10%,“他告诉”印度时报“在同行业中的领导者之一。
等待强卢比降低进口产品的价格,在新的中产阶级的消费者准备填补他们的房子,日本的电视,电话和计算机欧裔美国人。
自豪印度庆祝等候法庭的案件8奥斯卡电影
2009年3月6日,
称赞,新德里,2009年2月23日-骄傲的印度今天庆祝包揽八项奥斯卡大奖的电影获得“贫民窟的百万富翁”政治家和印度公众的好评,但法院的情况下,待它的标题“贬低”贫民窟居民。
这是一个来自真主的祝福和他的功劳,说:“奈(南区)的AR雷哈纳只知道,他的兄弟,印度的AR拉赫曼,赢得了两个令人垂涎的雕像,据印度机构。
拉赫曼的家人离开在城市Kodambakkam区他的家,并递出一个馅饼件路人10,000球迷投掷爆竹,版权和其他国家的部分乘以党的伟大胜利“贫民窟。“
被称为“莫扎特奈”,拉赫曼荣获奥斯卡最佳原创配乐和最佳歌曲奖,后者与作词古勒扎尔共享的,而声音的的工程师Resul Pookutty印度的完成与他的奥斯卡最佳组合的三人声音。
三包揽八项奥斯卡大奖的“贫民窟”都明确的印度风味,并通过媒体在全国是最有名的。
电视频道已经离开花的获奖歌曲“何洁”tonillos罐头推荐,型材和印度电影,已在全国引起情绪主角的故事。
至关重要的影响,是一个“贫困色情”的例子,甚至有些人诉至法院负责撤回标题字“狗”(“狗”),认为有失身份。 巴特那(北)法院的情况下,下一次听证会将于明天举行。
“这是不恰当打电话给他们的狗,”是一个词,是不是在我们的文化,工程师告诉EFE RPBansal新德里,他在奥斯卡的胜利表示了满意。
的学生Mehar Jabeen有人在向相反的方向和称赞这部电影向世界展示“是在印度的人,像动物一样生活,而另一部分社会确实在奢侈品。
尽管法律投诉和争议的“贫民窟”爆发在印度,宝莱坞的一些代表在该国提出抗议色情暴露的苦难,首演获得奥斯卡已收到自豪的政治课,索尼娅·甘地开始。
“他的成就是印度的电影业,这是一个多学科的人才......,印度是自豪的赢家致敬,”他说,印度总理曼莫汉·辛格在一份声明中。
当局的积极反应竟然头,希拉Dikshit,新德里政府批准免税分布为电影,因为他“在印度电影领域的历史。”
今天的宝莱坞电影,阿米塔布·巴克强,第一个发言反对电影,甚至图标祝贺奖励为实现他的同事们“印度电影人才的国际认可。” “这是印度人和行业的最快乐的一天”,他宣布,根据恩斯。
“贫民窟的百万富翁”(“贫民窟狗百万富翁”)讲述一个男孩的故事,从孟买的贫民窟中的最高奖“谁想成为百万富翁”。
虽然执导的,书面的和由英国生产的,这部电影在印度被枪杀的球员大多是从自己的国家和电影配乐的明确的共振hindostánicas,在同行业中领先的作曲家的工作的。
“难怪你获得的荣誉(...)。 拉赫曼是一个国际公认的人才和奥斯卡带来世界瞩目的音乐和所有的印度电影,“他告诉恩斯机构作词贾韦德·阿赫塔尔上。
拉赫曼,古勒扎尔和Pookutty加入列表印度人赢得奥斯卡巴努Athaiya,负责服装在电影“甘地”(1982年),在印度历史上的最佳导演,Satyajit光芒,谁赢得了荣誉奥斯卡奖于1992年。
今天,原因是为印度双重庆祝cinephile社区:奥斯卡最佳纪录片奖了“微笑粉红”,在瓦拉那西(北),其中有印度女孩患唇裂的斗争和反对歧视拍摄一个故事也得到了官方祝贺。
美国在孟买贫民窟的百万富翁
2009年3月1日,
“贫民窟的百万富翁”是在孟买街头的美国梦。 “我想两全其美。” 这句话是一个印度人赢得奥斯卡奖,AR拉赫曼,谁也赢得了两个奖项:最佳原创配乐和最佳歌曲奖。 这两个世界是印度和西方,和他们的关系已经固定是英国的“贫民窟的百万富翁”的导演,编剧和制片人。 大多数演员和舞台是纯粹的印度。 八项奥斯卡奖,赢得了电影的方式来批评所有迹象都表明,在印度到发烧中产阶级,认为主角的英雄,因为他明白他的成功,但钱是英语。 反思印度承认国外的愿望。
“民族自豪感已采取不同的姿势:”印度终于在世界舞台上的东西“。 人们不禁要问为什么在世界舞台,我们顾不了那么多。 每个印度的肖像被视为偏执的眼睛用怀疑的眼光。 与印度风味的东西,你得到一个奖项,作为一个民族自豪感的问题立即采取写道:“今天的许多新闻评论家之一。
在印度,“贫民窟的百万富翁”他的论点,看起来非常漂亮,很容易通过实际的话语和日常生活。 这是一个国家都想扮演拉提娜和贾马尔儿童,努力生存和孩子谁不总是成功。 贫民窟的现实已经广泛记载和明显的,在任何旅游行程,但矛盾的印度电影,更描绘成一个逃避现实的方式越来越豪华的兴趣,从屏幕排除他们的肮脏的球员。 事实上,他已收到电影在该国的主要批评指责“贫困色情的电影。”
这种批评如下反对外来干涉的民族主义者反应。 它一直不断在历史上,非常的圣雄甘地称为“下水道”检查报告“一个1927年的书出版由美国凯瑟琳·梅奥,并考虑对印度文化的进攻,当他开始。 大多数国家文士鼓掌仍然是甘地的反应,并想证明,印度是比痛苦多,西有不良或局部的眼睛看向国家。
一方面,印度的精英们可要认真对待批评:80年过去了,有证人slumdogs。 但有一些真理印度人谁指责西方人注重对贫困和忽视变化,印度在经历近年来的许多迹象。 传统上,西方在这个大陆上的愿景已经标明四个偏见,根据哈罗德·艾萨克:第一,印度大君 异国情调的向导,两个,一个神秘的沉思宗教sadhus的,第三,奉献和许多元首神崇拜,最后,印度可悲:肿肚子,谁死在街头遗弃的儿童。
所有的人都还活着在西方潜意识印度还增加了五分之一,已被纳入“贫民窟的百万富翁”的成功与它的客户服务全球化的国家,中心西部,美丽的类孟买,其豪华的竞争排名第一的梦想和豪华街区浪费自己的财富。 印度是第五,他与传统的对抗称之为“印度巴拉特(国名印地语:下层和农村生活的古老习俗和悲惨)(城市中产阶级轻松说英语)。
电影在贫民窟,宗教不稳定,厕所和垃圾收集,警方酷刑,贩卖儿童和巴拉特贫困,昂贵的汽车,富人的豪宅(并不总是在黑手党手中) ,名牌衣服和电视的典雅服饰,准备照搬西方的模式。 贾马尔都想扮演拉提娜流浪汉的崛起是从巴拉特印度的旅程,不同更流畅的过渡和大城市的关系,真正的力量,也许比在农村地区的两个街区。
但真正的问题是,“贫民窟的百万富翁”是电影院。 没有人会飞到只有认真分析了美国好莱坞电影视觉传输。 为什么这样做,然后与印度,几乎是一个大陆的国家吗?
为了使可能Jamal和都想扮演拉提娜的故事,作家画在西方,通过艰苦的努力和一点点运气,天空才是极限的美国梦“,标志着历史的经典主题。 “这是一个真实的美国小,小。 钱。“ 印度有几个指数,因为社会仍远远低于渗透和标记几乎不可逾越的差距,种姓,宗教,语言,社会阶层或地区的一个梦想。 很奇怪的是贾马尔,一个贫穷的穆斯林从孟买真实的故事,开始在阿格拉导游工作,在一个呼叫中心服务茶,或者说流利的英语游戏节目。 没有这个问题,是好莱坞。
“我想两全其美。” 和“贫民窟的百万富翁”被放置在印度和Bharat,一个关键的十字路口之间的差距,带来了西方观众理解故事。 任何一部电影,有一些神器:不同于宝莱坞,试图集中了约两个小时的故事,在西方经典的真实性单板。 现在的问题是没有这么多,它的主角是真实的,但表明他们可能是:一个管理连接与竞赛的印度贫民窟的贾马尔。
奥斯卡雨之前,“贫民窟的百万富翁”在印度获得一个很好的收集,但没有达到美国最卖座的电影“蜘蛛侠3”的水平。 仪式结束后,大多数政治家已经快送他祝贺印度队,一些地区甚至允许影片的免税分配“创造历史在印度电影。” “贫困色情”糖和贫民窟的英雄已稀释的指责了不可能对任何一个轻松的官方“下水道督察的报告。”
也就是说,影片已被接受,因为虽然它显示了他的消息的苦难是良性的郊区和英雄的管理上升尽管上述困难。美国梦和Bharat印度之间的桥梁的基础仍然是在该国大部分地区的胚胎。
“45岁的印度知道他并不富裕。 但如果你知道你的孩子可能是,它已经作为一种动力。 我认为我们应该判断自己社会的流动性能够提供多少。 这真的是一个印度老人的梦想,但也许我们现在看到的,“他说蒙特克·辛格阿卢瓦利亚强大的印度规划委员会负责人在接受记者采访时。
在真实的印度增殖电视比赛,但作为一个更好的生活门户种姓或社区的语言障碍,或防止梦想是美洲印第安人。 此外,一直在这里重复,印度人非常透水的规则和他们的例子是很多的,在甘地的数字本身所示。 国家,尽管其庞大的官僚体制()也许是因为它是无法处理日常问题和严重的公民,更不用说给其人口的福利。 因此,在许多地方,人们承担的国家中的作用和建设公园,道路和城市。
证明了这一点,是故事的Dasrath Manjhi,“抵抗的象征。” 的Manjhi村被孤立在山区贫困的比哈尔邦(北),所以我们不得不长途跋涉,以获得食物或水。 一天,妻子Manjhi下滑,同时穿越一座山。 然后Manjhi决定够了。 他把锤子和凿子和孤独,用自己的双手,开始在山上挖一条道路。
他建立了一个工作的小屋,花费更少的时间,并没有停止,即使人们认为他疯了。 22年来,Manjhi挖掘独奏和他的镇人民肉眼可以使用通过山的道路, 长100米,宽10。
没有国家承认,在2007年manjhi死于癌症,但与当地人民和社会的广泛赞赏他的人的孩子们终于可以学习和事业的一次50英里,十。 也许的Manjhi的最伟大的成就一直是他的榜样的力量。 这一周,据记者了解,在同一地区在Kaimur区的村民组,正在建设的另一条道路,从山上找到了年轻的“新娘”六英里。
这仅仅是一个怎样的事情,在大多数印度人的生活工作的例子。 但是,这一次,两个孩子,贫民窟居民的电影演员(字符都想扮演拉提娜和萨利姆儿童)已经幸运:“贫民窟的百万富翁”所倡导的“美国梦真的要为他们满足,因为政府有Mahararashtra答应给他们的家属两种公寓,将允许他们离开他们居住的地方的贫民窟。
“这是这么热,这么多的蚊子。 我小时才能入睡。“他说,爱资哈尔,男孩谁扮演塞利姆作用,对他的回报,从好莱坞到他的窝棚。 他的父亲,肺结核病无法工作,拍打他拒绝给予接受记者采访时。 和鲁比娜·阿里(有点都想扮演拉提娜),现在声称他的母亲,曾五年前离家出走。 鲁比娜和爱资哈尔将有新的家庭,但他们的生活,现在属于电影院和睡觉。 其他slumdogs没有这么幸运了。
点击这里返回到主页。
印度和巴基斯坦要求引渡提出了一个联合调查
2009年2月4日,
新德里,2008年12月2日-治港,你正在考虑军事选择后,印度要求巴基斯坦今天提供的十几名恐怖分子嫌疑人,这个国家提出的联合调查孟买袭击。
今天两国继续通过测量他们的分歧,在紧张干预在上午国务卿赖斯,移动到新德里和局长的升级,根据未经证实的报告,同时在伊斯兰堡。
印度外交部长普拉纳布·慕克吉宣布,“国际社会支持我们,包括新当选总统奥巴马”,指出他的国家正在等待巴基斯坦的回应他们的要求。
“没有人谈论军事行动”,向部长的就职典礼的印度-阿拉伯论坛期间告诉记者,根据印度机构。
他的政府昨晚召见在印度的巴基斯坦驻华大使,沙希德马利克,“来自巴基斯坦的元素”在孟买恐怖袭击事件的参与提供一个正式抗议。
通过马利克,印度当局对这些元素的要求,巴基斯坦的“强有力的行动”,并交付的得分称为“在那些定居在巴基斯坦的印度法律的逃犯,慕克吉说:”今天。
其中印度要求的“逃犯”是歹徒据称于1993年在孟买的袭击事件负责,达乌德·易卜拉欣,克什米尔组拉什卡-多巴(LET)的领导人,穆罕默德·赛义德和Jaish-E-穆罕默德(JEM),马苏德·爱资哈尔。
“我们在周一的请求。 我们正在等待来自巴基斯坦的响应,“慕克吉说,补充说:”正在发生的事情做,时间会告诉我们“
它仍然反应,具体要求,他的巴基斯坦外长沙阿马哈茂德库雷希,今天提供印度建立一个联合委员会,调查孟买恐怖袭击,但他坚称,他的邻居没有基础,没有返回巴基斯坦。
属于拉什卡-E-Toiba的(战斗的吞并克什米尔巴基斯坦是在这个国家的一组)巴基斯坦国家和被指控的恐怖分子已导致印度媒体指出,政府负责巴基斯坦这个国家的“强烈驳斥”根据库雷希。
据考证,恐怖分子从巴基斯坦港口城市卡拉奇的航行,并从那里航行到达印度城市孟买和其巨大的发动攻击,造成188死上周。
在一份声明中,库雷希说,他已经转移了他的联合研究组的外交官在伊斯兰堡的建议,他重申他的政府的合作意向“这一令人发指的恐怖行为的肇事者绳之以法。”
巴基斯坦提出,根据库雷希联合委员会,由两国国家安全顾问和满足“,尽快交换信息”在攻击。
对于这样的合作,库雷希说,这两个国家的需要,以避免落入“责备游戏和敌对宣传”,这将有利于恐怖分子。
印度和巴基斯坦做什么,部长说,巴基斯坦是继续对话进程于2004年发起的,在他看来是帮助加强相互信任,使“方面取得重大进展”。
库雷希在事实上,前不久在印度孟买恐怖袭击事件的开始,这迫使他剪短了正式访问,会见了慕克吉。
而慕克吉排除使用军事行动,库雷希向大约同一时间在电视讲话中向全国,巴基斯坦军队是“完全有能力保卫其边界。
印度军队围攻两间酒店及一个宗教中心,以解救人质
2009年2月4日,
新德里,2008年11月27日,安全部队包围-今日两间酒店及宗教中心,在印度城市孟买的自由仍然受到一些恐怖袭击事件后,昨晚举行的人质,造成101人死亡。
泰姬陵的Oberoi,两个豪华场所,几个枪击现场,而印度的电视推测不太可能的救援行动开始。 在第三位的是恐怖分子和人质的存在纳里曼楼,一个受欢迎的犹太中心城市。
地区政府的头上,Vilasrao德希穆克已承认的情况是“严重”,仍然没有得到控制,所以其执行已宣布实行宵禁,在市中心,并已下令为民间的手令公众。
此外,既不是大学也不是交易所也没有学校,在全市开了自己的门,认为印度的金融资本。
“这是一个大胆的攻击。 德希穆克说,“这是一个非常严重的情况,并有枪击中至少有三个地方。
不明的恐怖分子人数仍然超过12小时后,发起了一系列袭击印度的城市标志性建筑的不同部位,警方已指定,袭击者乘船来到印度纪念碑网关。
几名保安视频捕获一些罪犯,黑色衬衫的年轻男子,第一次枪击事件记录昨晚在酒店,酒吧和餐馆,维多利亚总站火车站,图像。
该行动是由一个不知名的伊斯兰组织德干圣战者声称,虽然类似的其他组织的名称已在最近几个月进行了在印度其他地区的袭击。
据NDTV电视台频道,警方已经逮捕了九人后的攻击,而五名恐怖分子已经在安全部队,迄今遭受了14伤亡的行动中丧生。
死者之一是城市反恐大队,与Hemant Kalkare,他们在最近几周成炸弹袭击的调查,由印度教极端分子的工作已成为流行的头。
同时,实际上采取的Taj和Oberoi酒店周围地区的数百名士兵,警察和突击队,要求广播停止传输,以避免妨碍救援行动。
泰姬陵酒店在夜间遭遇,火灾已被控制,虽然上午发生爆炸的顶楼上,它被认为恐怖分子几名人质,其中一些外国人。
到目前为止,没有人知道有多少外国人在袭击中死亡,虽然期间至少有一名妇女死于袭击泰姬陵酒店,该机构说,印度恩斯。
“恐怖分子不分青红皂白地开枪,说:”马哈拉施特拉邦警察,AN罗伊的总干事。
埃菲社在孟买,塞萨尔·阿尔巴富思特,西班牙领事在电话中告诉他如何逃脱子弹代表团陪同总统马德里,埃斯佩兰萨·阿吉雷社会中的Oberoi酒店。
“我们听到了爆炸声,但被告知他们是爆竹的婚礼,在这个时候共同。 但随后人们开始运行,噪音加剧和子弹击中靠近我们,“他说。
当局已发出全国警报和曼莫汉·辛格领导的印度政府已呼吁今天的内阁紧急会议,以检讨有关情况。
攻击已经由世界主要领导人也由传统对手的权力,巴基斯坦,外交部长沙阿马哈茂德库雷希,是对印度进行正式访问的谴责。
第一圣经适应印度出售“神”
2009年2月3日,
新德里7月11 - 。一个在纱丽处女玛利亚“,”宾迪“额头上的标记,1头巾圣约瑟夫和1婴儿耶稣的裹在印度的服装是第一本圣经一些适合向公众暗示图片印度,企图接近“人民的文化。”
埃菲社的父亲斯蒂芬运行书店宝莲新德里由印度宝琳娜学会编辑的书,改编的版本已经引起了所在国家引起抗议浪潮,“你卖的是神,说:”。
事实上,这种“印度圣经”的第一版几乎耗尽,在短短两周内已售出推出以来13,000份。
“我们的目的是提出一个圣经的参考,但适应印度的现实。 “圣经”始终是“圣经”,但需要适应我们的上下文,“他告诉安东尼Charanghat孟买,教区发言人通过电话EFE。
“任何沟通效果最好时使用语言的人,”他补充说。
中英文版本,包括罚款金丝纸2,288页,用一个简单的语言,穿插笔记脚注和印度教传统中的话,虽然他们的领导人拒绝任何企图传教。
“作者们试图保持在简单的语言没有行话书。 父亲斯蒂芬说,“他们要适应它,所以包括像”的阿特玛“(精神)的梵文术语,”奉爱“(奉献),的”janam'(出生)或“巴格”(神)。
这项工作,其中出售今天的父亲是老师,修女,花费250卢比(约合5.8美元),英文小说在书店delhíes原价。
印度“圣经”的一大亮点是他的插图,15图像与印度古典类型:装饰祈祷,寻求使读者对他的丰富的传统饰品,包着头巾的农民或短期称为“dhoti”老覆盖的妇女现实。
“基督出生在一个门户网站,但这里是最好的理解,如果我们在摩天大楼包围的一间小屋,因为许多人今天在印度出生的。 教区发言人说:“他们是象征性的设计。
宗教领袖参加了他们在非洲和菲律宾现有的几个圣书的想法,但重点是给自己的触摸版本已经十七年的劳动,根据斯蒂芬的父亲和书商。
其组成有牵连的神学家,作家,学者和艺术家的准备,使公众对印度的传统语言,一个国家,其中38%的人口,既不能读也不会写。
虽然它的目的也达到非基督教的读者,圣经社会保罗的主要目标是天主教徒,超过17万人(近1200万人口),主要集中在南方和东北。
“这圣经是在为印度。 我相信将使我们更接近数以百万计的我们的人民,不只是基督徒,他说:“在一份声明中孟买大主教,红衣主教奥斯瓦尔德感谢。
据印度的基督教传统,开始传教活动与使徒托马斯在52世纪后与葡萄牙的水手,在西南海岸定居的到来反弹。
在许多情况下,自愿或强迫信徒,让他们以前的传统:画作为印度圣基督,他们欢迎与印度教仪式举行以前的信仰,如排灯节和印度教新年,庆祝的祭司。
新圣经“德斯黎”(“原生”),这将在10月再次被释放,现在需要的语言和插图,印度次大陆的重要合一的传统。
最后琐罗亚斯德教的阴谋,以防止它的消失
2009年2月3日,
新德里,2008年6月5日-绝望。其人口的不断下降,印度拜火教徒,或在帕西教徒已启动了应急预案,从促进生育和婚姻,甚至鼓吹改变他们的后裔的定义。
大约10万的拜火教,遵循一神教他们的先知琐罗亚斯德(或查拉图斯特拉)领导-留在世界上的邪教,69691生活在印度,从波斯来到一千多年前,根据最新的人口普查(2001年)。
数据反映了一个不可阻挡的趋势朝着这个社区的失踪,其中在1951年进行第一次人口普查是在印度独立时,来到有近112000成员,并导致其领导人寻求帮助,为全国少数民族委员会(NCM),。
“我们要帮助他们控制的人数减少,”他告诉恩斯机构的NCM印度总统穆罕默德·沙菲·库雷希。
的NCM旨在促进早期的婚姻和家庭的帕西教徒之间共享的精神,患倾向单一,迁移,生育率下降和社区的地理分离。
从今年1月至2007年8月,全国有99个社区,其中有4.7%的6岁以下儿童和死亡率出生率的近三倍的速度出生。
拜火教徒人口的持续下降,可能达到甚至失去了在印度的社会状况,必须考虑到“部落”,这已经导致许多考虑是否改变属于自己的宗教的严格基础。
帕西教徒,通过父系血统的传输,并自动失去在妇女结婚的男子从社区外的拜火教徒,他们的状态。
问最自由的重新定义“帕西”和转换的状态,放松,并考虑社会成员的异族通婚所生子女。
该解决方案,然而,与神职人员较真,谁发出了2003这样的婚姻无效的裁决,虽然35%的帕西教徒结婚以外的社区成员的冲突。
此外,问题是帕西的成功是在印度最有文化的社区(97.9%)仍非如堕除女胎,也有在城市环境中的高工资问题。
这个社会的情况有助于解释在生育率下降,晚婚,独身或离婚,影响社会的高利率,根据最近的一项调查,全国少数民族委员会委托。
“Nuestro número está cayendo muy rápido, y la tendencia debe ser revertida”, dijo a IANS la ex vicerrectora de la Universidad de Bombay Mehroo Dhunjisha Bengalee, a quien se ha encomendado dirigir una panel que ofrezca soluciones a los parsis.
“El panel quiere reunir a los líderes de la comunidad para salvar a los zoroastrianos de su extinción”, explicó.
“Hay una tendencia a esperar un buen partido para casarse y una urgencia por encontrar trabajos rápidos, en lugar de fortalecer los lazos familiares para vivir juntos y seguir el modo de vida zoroastriano, tejido en los buenos pensamientos”, añadió.
Los zoroastrianos llegaron a la India desde Persia hace unos 1.000 años, huyendo de persecuciones religiosas, y se establecieron en las regiones costeras de Gujarat y Maharashtra, cuya capital es Bombay.
En esta ciudad, la minoría parsi estableció el eje de su inmensa huella: fundaron el primer partido político del país, la bolsa, una planta siderúrgica, la universidad, los estudios de cine, medios de comunicación o grupos empresariales como Tata, Wadia o Godrej.
La capital financiera india es todavía el feudo de los zoroastrianos, y allí el Consejo Parsi ha propuesto un paquete de medidas, como ayudas para la cría del tercer hijo, una propuesta anómala en un país con un grave problema de superpoblación.
Y también en Bombay ha abierto sus puertas la primera clínica parsi de fertilidad, que, tan exclusiva como los zoroastrianos, sólo admite fieles entre sus clientes y busca apuntalar los restos de “la religión profética más antigua del mundo”.
克洛斯宣布“全线进攻”进入印度市场
2009年1月31日,
Nueva Delhi, 13 dic 2007.- El ministro español de Industria y Comercio, Joan Clos, aseguró hoy a Efe que España ha puesto en marcha “una ofensiva en todos los frentes” para incrementar su presencia en la India, donde se encuentra en visita oficial.
Clos llegó este miércoles a Bombay (oeste) para supervisar la apertura en el corazón financiero del país de un consulado, una oficina comercial española y otra dedicada al turismo para apuntalar la todavía escasa presencia de España en la India.
Aunque durante su visita no está previsto cerrar inversiones concretas, el ministro tiene la mirada puesta en el sector de las infraestructuras, uno de los que tiene mayor potencial.
“Sólo en el área metropolitana de Bombay viven 28 millones de personas que necesitan un espectacular desarrollo de infraestructuras. En cinco años, las autoridades quieren invertir 30.000 millones de dólares”, dijo Clos en entrevista telefónica.
El titular de Comercio considera que las empresas españolas cuentan con experiencia y buenas posibilidades para hacerse con contratos en el sector, fundamentado en la construcción de carreteras, metro y ferrocarril.
La India tiene unas necesidades en infraestructuras estimadas por el Gobierno en 450.000 millones de dólares para los próximos cinco años, y existen algunas empresas españolas, como Abengoa o Dragados, que han comenzado a situarse en el país.
Según Clos, las prioridades fijadas por el Gobierno español en la India son la energía (sobre todo renovable), la gestión de servicios urbanos, los transportes e infraestructuras y, en cuarto lugar, la gestión de la cadena alimentaria.
El ministro incidió en que la India es uno de los diez países que España incluye en sus planes de desarrollo integrado de las exportaciones, y destacó la existencia de un equipo español especializado en el país.
“El problema español es que hay que incrementar nuestra presencia en el país, porque es relativamente baja. Estamos apoyando esa presencia, que en sectores específicos hay que extender”, aseguró Clos.
Respecto al país asiático, España tiene un flujo comercial más bien magro: importa bienes y servicios por un valor de 1.800 millones de euros y exporta sólo unos 550 millones, aunque en 2006 esta última cantidad aumentó un 40 por ciento.
Además, España debe trabajar para atraer turistas indios -actualmente unos 50.000 al año-, que son renuentes al turismo de sol y playa pero sí están interesados en la cultura hispana y las pujantes áreas urbanas como Madrid y Barcelona.
“Tenemos que ponernos a la altura de nuestro peso económico en el mundo en lo referido al mercado indio. Esto requiere un esfuerzo importante y todo debe apuntar en la misma dirección: desde conseguir vuelos directos hasta impulsar las relaciones culturales, comerciales y de inversión”, dijo el ministro.
Clos se entrevistó este miércoles con representantes de la aerolínea india Jet para explorar la posibilidad de que haya vuelos directos entre España y la India, aunque la compañía asiática ha elegido finalmente Bruselas como centro de operaciones en Europa.
El ministro se reunirá con representantes de Tata Motors (“las relaciones están muy bien”) antes de visitar el puerto de Bombay, donde la española Dragados se ha hecho con un proyecto de expansión con un valor inversor de unos 250 millones de dólares, según datos de la Oficina Comercial española.
Según el titular de Comercio, en estos momentos hay ya unas 80 empresas españolas que están desarrollando grandes proyectos en la India, pero su Ministerio se esfuerza ahora por motivar a las compañías españolas a invertir más en el gigante asiático.
La India, donde las empresas españolas invirtieron sólo 55 millones de euros en 2006, está a una gran distancia de China como destino inversor, pero está “más cercana de España culturalmente”.
“La inversión es menor que en China porque hay menos tradición. Además, el sistema administrativo democrático tiene procesos de consulta más extensos. La India exige un conocimiento específico de su realidad, pero la estabilidad y la seguridad de las inversiones son muy altas”, agregó el ministro.
Clos abandonará el país de madrugada, tras participar en un encuentro empresarial indo-hispánico organizado en Bombay por el Instituto Español de Comercio Exterior en cooperación con la Federación de Cámaras Indias de Industria y Comercio.
El “Red Light Despatch”, un periódico por y para las prostitutas indias
January 18, 2009
Nueva Delhi, 2 ago 2007.- Desafiando la marginación del barrio rojo de Bombay, un grupo de antiguas prostitutas se reúne cada semana en un burdel para discutir las historias que poblarán las páginas del periódico que les sirve de voz, el “Red Light Despatch”.
El rotativo nació hace seis meses en el barrio de Kamathiputra, uno de los centros de la vida nocturna de la capital financiera de la India, con el objeto de “proporcionar una plataforma de expresión a las prostitutas”, dijo a Efe su editor, el antiguo periodista Anurag Chaturvedi.
“El Red Light es la voz de los sin voz y las mujeres sin identidad, porque nadie discute sobre los sueños, las agonías o las nostalgias de las prostitutas; así que buscamos articular su memoria y nostalgia, frustradas por la violencia y la pobreza”, dijo Chaturvedi.
Apenas un modesto folletín de ocho páginas sin fotos y en blanco y negro, el “Red Light” es editado sin embargo en inglés, hindi y bengalí, y ya ha trascendido las fronteras del abigarrado barrio de Kamathiputra.
“Llegamos a Calcuta, Delhi, Bombay y la región de Bihar. Como nadie recoge su forma de vida, estaba claro que las prostitutas necesitaban algún tipo de plataforma. Así que pensamos, ¿por qué no hacer un periódico por y para ellas?”, reveló Chaturvedi.
En el “Red Light” hay espacio para testimonios e historias personales, poemas, asuntos de salud y derechos humanos, pero también para elaborados textos como el escrito por la premio Nobel de la Paz Shirin Ebadi, aparecido en un reciente número.
Pese a sus firmas de calidad, la mayor aportación del modesto periódico radica en realidad en su capacidad para mostrar las mil historias del mundo de las prostitutas, a quienes el Gobierno indio, según Chaturvedi, ni siquiera reconoce la ciudadanía.
Fieles a esa idea, las “periodistas” del periódico se reúnen cada semana en un burdel con moquetas rojas de Kamathiputra, una amalgama de viejos edificios en las que las prostitutas -y sus proxenetas-, vestidas con “saris” o con ajustadas ropas occidentales, callejean para ganarse cada día el sustento.
“Recogemos las historias de las mujeres, y venimos y las contamos aquí”, dijo una antigua prostituta, “Rita”, en declaraciones a una cadena de televisión.
Con la ayuda de la ONG Apne Aap, que lucha por los derechos de la mujer, las prostitutas, reunidas en su pequeña redacción de Kamathiputra, luchan con las teclas -ellas no saben leer, cuentan con ayuda- con un ánimo común: evitar que otras mujeres caigan en la misma trampa en la que ellas cayeron.
“Hay que crear conciencia entre las mujeres, entre quienes caen sin querer en las redes de quienes las sacan de sus pueblos con promesas de trabajo, y luego las arrojan a este comercio”, dijo a Efe la coordinadora del grupo, Rupa Metgudd, también procedente de ese mundo.
En la India, con más de dos millones de trabajadoras del sexo, la prostitución está en un limbo legal y, aunque es una actividad tabú, existe incluso una tribu, los Bedia, en la que la práctica del sexo por dinero es aceptada como la labor natural de la mujer.
En la mayoría de los casos, sin embargo, la calle no es más que un último recurso o un “secuestro” de facto que sufren las jóvenes pobres que llegan a las grandes ciudades y caen engañadas en las garras del hampa o sucumben a la tentación de obtener dinero fácil.
“Me di cuenta demasiado tarde de que había sido vendida a un burdel, sin retorno posible. (…)Pero era el único modo de alimentar a mi familia”, escribe en una de las ediciones una prostituta llamada “Sita”, ayudada por una redactora de la revista.
En Kamathiputra, las prostitutas han hecho del “Red Light Despacht” y sus mil ejemplares de tirada por número un faro de concienciación y otro espejo ante el que quitarse el maquillaje.
“Me duele cuando mi hija pequeña rehúsa hablar conmigo por vergüenza (…) ¿Por qué siempre me avergonzaré de lo que hago, cuando la sociedad no se avergonzará jamás de lo que hizo conmigo?”, concluye “Sita”.
ONG denuncian desinterés Gobierno indio por defender su caso contra Novartis
2009年1月18日,
Nueva Delhi, 15 ene 2007.- El juicio que enfrenta a la farmacéutica suiza Novartis con el Gobierno indio por impedirle patentar un medicamento contra la leucemia se reanudó hoy en Chennai (sur) en medio de críticas de las ONG, que denunciaron a EFE el desinterés del Gobierno indio por la defensa del caso.
Las sesiones se reanudaron hoy en el Tribunal Supremo de Chennai, en el estado meridional indio de Tamil Nadu , y estuvo precedido ayer de nuevas manifestaciones de varias ONG, entre ellas Médicos Sin Fronteras, para exigir a Novartis que retirara su demanda contra el Gobierno indio.
En la sala, “mientras Novartis ponía en duda la Constitución india, no había ningún experto gubernamental para refutar sus argumentos, aparte de un abogado local que no está llevando a cabo una defensa seria”, dijo a EFE Gopa Kumar, de la ONG Centro para el Comercio y el Desarrollo de India ( CDTI , siglas en inglés).
Por su parte, la empresa farmacéutica emitió un comunicado en el que saludó el comienzo de la nueva vista como una oportunidad para “ganar claridad en el estatus de la propiedad intelectual y la garantía de las patentes” en la India .
“La nueva vista ha comenzado hoy, pero el Tribunal sólo ha escuchado los argumentos de las partes. Aunque es imposible predecir qué ocurrirá, mañana será un día importante para el desarrollo del caso”, dijo a EFE desde Bombay una portavoz de la compañía.
Novartis ha denunciado una sección de la ley india que prohíbe patentar medicamentos que no sean estrictamente innovaciones, una cláusula que el Gobierno de Nueva Delhi introdujo hace años a raíz de las presiones de grupos activistas.
El medicamento por el que la empresa suiza decidió acudir a los tribunales es el “ Glivec “, un fármaco que se utiliza para tratar un tipo de leucemia y que en la India se fabrica como genérico.
Según la compañía, las patentes son claves para crear incentivos para la investigación y el desarrollo de nuevas y mejores medicinas.
Sin embargo, la petición de Novartis ha suscitado la fuerte oposición de organizaciones como Médicos Sin Fronteras (MSF), que han advertido de que, si el tribunal falla en favor del gigante farmacéutico suizo, será más fácil para otras compañías obtener patentes de medicamentos que ahora se fabrican de forma genérica y con los que son tratados muchos habitantes del Tercer Mundo .
Desde Chennai, el portavoz del CDTI se mostró pesimista por el desarrollo de la vista y comentó que resulta “extraña” la ausencia de representantes gubernamentales cualificados para defender la ley.
“Si el Gobierno continúa sin defender este caso adecuadamente, serán los pacientes quienes van a perder”, lamentó el portavoz.
La opinión de Kumar es similar a la del director ejecutivo de Oxfam Internacional , Jeremy Hobbs, quien afirmó ayer en un comunicado que, en caso de una victoria de la compañía, muchos medicamentos serán patentados “a precios inalcanzables para la gente pobre”.
La cadena de televisión NDTV recogió hoy el caso de un hombre con leucemia en la región norteña de Bihar , que paga 8.000 rupias (unos 135 euros) mensuales por su tratamiento a base de genéricos, una cantidad que contrasta con las 120.000 rupias (unos 2.100 euros) mensuales que costaría el medicamento de Novartis .
La India , donde un cuarto de la población vive bajo el umbral de la pobreza , es uno de los pocos países en desarrollo capaces de producir medicinas esenciales de calidad, y estos fármacos se encuentran entre los más baratos del mundo.
Una sentencia favorable a Novartis repercutiría en el aumento de los precios de unos 9.000 medicamentos, según NDTV.
En un comunicado, la compañía había intentado defenderse de las acusaciones, asegurando que el “Glivec” es ofrecido gratuitamente al 99 por ciento de los pacientes indios que lo necesitan, mientras las versiones genéricas alcanzan en la India “un precio aproximadamente 4,5 veces superior al salario medio anual”.



















最近的评论